Coronavirus symptoms: A list and when to seek help
By Sandee LaMotte, CNN
コロナウイルスの症状:その一覧と助けをもとめる時期
https://edition.cnn.com/2020/03/31/health/coronavirus-symptoms-list-what-to-do-wellness/index.html

Updated 1158 GMT (1958 HKT) March 31, 2020

Updated 1158 GMT (1958 HKT) March 31, 2020
(CNN)Scientists are learning more each day about the mysterious novel coronavirus and the symptoms of Covid-19, the disease it causes.
Fever, cough and shortness of breath are found in the vast majority of all Covid-19 cases. But there are additional signals of the virus, some that are very much like cold or flu, and some that are more unusual.
Any or all symptoms can appear anywhere from two to 14 days after exposure to the virus, according to the US Centers for Disease Control and Prevention.
(CNN) 科学者たちは毎日この未知の新型コロナウィルスCovid-19について多くのことを学んでいる。この病気は次の症状を発症する。
発熱、咳、息切れがCovid-19のすべての症例で見られ、その他の症状、多くは風邪やインフルエンザの症状、馴染みのない症状もある。
US 感染予防制御センターによると、どの症状もウイルスに感染してから2〜14日間に現れている。
Here are 10 signs that you or a loved one may have Covid-19 -- and what to do to protect yourself and your family.
これが、あなたや大切な人がCovid-19に感染したときに示す10つの症状だ。
Shortness of breath is not usually an early symptom of Covid-19, but it is the most serious. It can occur on its own, without a cough. If your chest becomes tight or you begin to feel as if you cannot breathe deeply enough to fill your lungs with air, that's a sign to act quickly, experts say.
"If there's any shortness of breath immediately call your health care provider, a local urgent care or the emergency department," said American Medical Association president Dr. Patrice Harris.
"If the shortness of breath is severe enough, you should call 911," Harris added.
The CDC lists other emergency warning signs for Covid-19 as a "persistent pain or pressure in the chest," and "bluish lips or face," which can indicate a lack of oxygen.
Get medical attention immediately, the CDC says.
「息切れ」は通常Covid-19の初期症状ではないが、非常に重要な症状だ。咳がなく単独で生じる。もし、胸が苦しいか、十分深呼吸できないような感じなら、それは直ちに行動すべきサインだ、と専門家は言う。「もし、息切れの症状があるなら、すぐにかかりつけ医、地元の救命医か緊急医院に電話しなさい」と米国医師連会長、Dr.Patrice Harrisは言う。「息切れがかなり激しいなら、911に連絡すべきだ」と付け加えた。CDC(アメリカ疾病管理予防センター)は「胸の連続的な痛み」と「青みがかった唇と顔面(酸素不足を示している)」をCovid-19の警告サインとして挙げ、「ただちに治療を受けよ」と言っている。
2. Fever(発熱)
Fever is a key sign of Covid-19. Because some people can have a core body temperature lower or higher than the typical 98.6 degrees Fahrenheit (37 degrees Celsius), experts say not to fixate on a number.
CNN anchor Chris Cuomo, who is battling the virus from his home in New York, is one of those people.
「発熱」はCovid-19の重要なサインだ。何人かは、体温が一般的な98.6F(37C)より低かったり高かったりする。数値に固執しないように、と専門家は言う。
"I run a little cool. My normal temperature is 97.6, not 98.6. So, even when I'm at 99 that would not be a big deal for most people. But, for me, I'm already warm," Cuomo told CNN Chief Medical Correspondent Dr. Sanjay Gupta in a CNN Town Hall.
Most children and adults, however, will not be considered feverish until their temperature reaches 100 degrees Fahrenheit (37.7 degrees Celsius).
"There are many misconceptions about fever," said Dr. John Williams, chief of the division of pediatric infectious diseases at the University of Pittsburgh Medical Center Children's Hospital of Pittsburgh.
"We all actually go up and down quite a bit during the day as much as half of a degree or a degree," Williams said, adding that for most people "99.0 degrees or 99.5 degrees Fahrenheit is not a fever."
Don't rely on a temperature taken in the morning, said infectious disease expert Dr. William Schaffner, a professor of preventative medicine and infectious disease at Vanderbilt University School of Medicine in Nashville. Instead, take your temperature in the late afternoon and early evening.
「ちょっと寒気がする。私の平熱は97.6F(35.9C)で、98.6F(37C)でない。大半の人にとって大したことでない99F(37.2C)のときでさえ、これだ。でも、ボクにとってはもう暖かい」と。CNN Town HallでNY州知事のCuomoはCNNのDr.Sanjay Guptaに話した。しかし、大半の大人と子供は体温が100F(37.7C)にならないと、発熱があると思われない。「発熱については多くの誤解がある」とピッツバーグ大学小児科・感染症部門の主任Dr.John Williamsは言う。「我々の体温は0.5〜1度程度は日に上下している」とWilliamsは言い、「99〜99.5Fの体温は発熱でない」と付け加えた。朝の体温に頼るな、代わりに午後遅くか夕方に体温を測りなさい、とバンダービルド大学ナッシュビル医療大学院教授、感染病の専門家Dr.William Schaffnerは言う。


"Our temperature is not the same during the day. If you take it at eight o'clock in the morning, it may be normal," Schaffner explained.
"One of the most common presentations of fever is that your temperature goes up in the late afternoon and early evening. It's a common way that viruses produce fever."
我々の体温は1日の間、同じではない。もし朝8時に検温したのなら、それは平温である、とSchaffnerは説明した。発熱の最も一般的表現の1つは、体温が午後遅くと早朝に高いと言うことだ。ウィルスによって発熱する最も一般的状態である。
3. Dry Cough(乾いた咳)
Coughing is another common symptom, but it's not just any cough.
"It's not a tickle in your throat. You're not just clearing your throat. It's not just irritated," Schaffner explained.
The cough is bothersome, a dry cough that you feel deep in your chest.
「咳込む」ことはもう1つの一般的症状だが、単なる咳ではない。喉にくすぐられる感覚は無い。喉がスッキリしない。炎症していない、とSchaffnerは説明する。咳は厄介で、胸の奥の乾いた咳のように感じる。
"It's coming from your breastbone or sternum, and you can tell that your bronchial tubes are inflamed or irritated," Schaffner added.
A report put out by the World Health Organization in February found over 33% of 55,924 people with laboratory confirmed cases of Covid-19 had coughed up sputum, a thick mucus sometimes called phlegm, from their lungs.
それは胸骨(sternum)から発していて、気管支(bronchial tube)が炎症(inflame)しているか、喉がひりひりすると分かる、とSchaffnerは付け加えた。2月のWHOの報告書では、Covid-19の感染者55,924人の33%以上は肺から痰(sputum)を咳き込む、どろっとした粘液、があったと報告している。
4. Chills and body aches(悪寒と体の痛み)
"The beast comes out at night," said Cuomo, referencing the chills, body aches and high fever that visited him on April 1.
'It was like somebody was beating me like a pinata. And I was shivering so much that ... I chipped my tooth. They call them the rigors," he said from his basement, where he is quarantined from the rest of his family.
"I was hallucinating. My dad was talking to me. I was seeing people from college, people I haven't seen in forever, it was freaky," Cuomo said.
4月1日に彼を襲った悪寒、体の痛み、そして高熱に関連付けながら、「野獣は夜にやって来る」とCuomo(弟)は言った。「それはまるでピニュータ人形のように、誰かが私を叩いているようであった。私は身震いしていて。。。、歯を削ってしまった。医学用語で、Rigors(悪寒)と言う」と、他の家族から隔離されている地下室で彼は話した。「幻覚があって、僕のおやじが話し掛けてきた。かつて会ったこともない同僚、友人と会っていた。奇妙だった」とCuomoは言った。


Not everyone will have such a severe reaction, experts say. Some may have no chills or body aches at all. Others may experience milder flu-like chills, fatigue and achy joints and muscles, which can make it difficult to know if it's flu or coronavirus that's to blame.
One possible sign that you might have Covid-19 is if your symptoms don't improve after a week or so but actually worsen.
誰もがそのような厳しい反応を示すわけではないと、専門家は言う。何人かは悪寒や体の痛みはまったくない。また、ある人は悪寒や疲労感、そして関節痛と筋肉痛のような軽いインフルエンザを経験する場合もある。それでインフルエンザか、コロナウィルスかを判断することが難しい。症状が一週間で改善しないか、悪化するなら、Covid-19に感染したかもしれない1つのあり得るサインになる。
5. Sudden confusion(意識混濁)
Speaking of worsening signs, the CDC says a sudden confusion or an inability to wake up and be alert may be a serious sign that emergency care may be needed. If you or a loved one has those symptoms, especially with other critical signs like bluish lips, trouble breathing or chest pain, the CDC says to seek help immediately.
悪化のサインについては、意識混濁や起き上がることが出来ないことは緊急処置を必要とする重大なサインである、とCDCは言う。もしあなたや大事な人にこの症状があるなら、特に唇が青かったり、呼吸疾患や胸の痛みが伴っていたなら、至急、助けを求めなさい、とCDCは言う。


6. Digestive issues(消化器系の問題)
At first science didn't think diarrhea or other typical gastric issues that often come with the flu applied to the noval coronavirus, also known as SARS-CoV-2. As more research on survivors becomes available, that opinion has changed.
"In a study out of China where they looked at some of the earliest patients, some 200 patients, they found that digestive or stomach GI (gastrointestinal) symptoms were actually there in about half the patients," Gupta said on CNN's New Day news program.
Overall, "I think we're getting a little bit more insight into the types of symptoms that patients might have," Gupta said.
The study described a unique subset of milder cases in which the initial symptoms were digestive issues such as diarrhea, often without fever. Those patients experienced delays in testing and diagnosis than patients with respiratory issues, and they took longer to clear the virus from their systems.
まず、科学はコロナウィルスに応用されるインフルエンザによって生じる下痢(diarrhea)や他の胃(gastic)障害の問題、SARS-CoV-2として知られている、を考えなかった。生存者により多くの調査が可能になると、その見解は変ってきた。何人かの初期症状の患者を観察した中国の調査では、患者200人は、彼らに消化器系または胃障害の症状が見られ、実際は患者の約半分がそこに居た、とCNNのNews Day番組でGuptaは述べた。
結局、患者が示す症状についてより分かってきたと考える、とGuptaは言った。その調査では、しばしば発熱がなく初期症状が下痢のような消化系の問題である軽症(milder cases)のユニークな例が述べられている。これらの患者は、呼吸障害(respiratory issue)の患者よりも検査や診断における遅れを経験していて、ウイルスの除去により長い時間が掛かった。
7. Pink eye(結膜炎)
Research from China, South Korea and other parts of the world indicate that about 1% to 3% of people with Covid-19 also had conjunctivitis, commonly known as pink eye.
中国、韓国、その他の国の研究はCovid-19感染者の1〜3%は結膜炎(Conjunctivitis)、一般にPink eyeと呼ばれる、であることを示している。
Conjunctivitis, a highly contagious condition when caused by a virus, is an inflammation of the thin, transparent layer of tissue, called conjunctiva, that covers the white part of the eye and the inside of the eyelid.
But SARS-CoV-2 is just one of many viruses that can cause conjunctivitis, so it came as no real surprise to scientists that this newly discovered virus would do the same.
Still, a pink or red eye could be one more sign that you should call your doctor if you also have other telltale symptoms of Covid-19, such as fever, cough or shortness of breath.
結膜炎は、ウイルスによって生じ非常に接触感染力が強い病気、薄くて透明な組成膜の炎症で、conjunctivaと呼ばれ、眼球の白目部分と瞼の内側をカバーしている。
しかしSARS-CoV-2は結膜炎を起こすたくさんのウイルスの中の1つであり、それで、同じことを起こしそうな、この新しく見つかったウイルスは科学者にはまったく驚くべきものではない。そうだとしても、もしあなたがCovid-19の隠せない他の症状(発熱、咳、息切れ)があるなら、ピンクや赤目は医者に掛かるべきもう1つのサインである。
8. Loss of smell and taste(臭覚と味覚の喪失)
In mild to moderate cases of coronavirus, a loss of smell and taste is emerging as one of the most unusual early signs of Covid-19.
"What's called anosmia, which basically means loss of smell, seems to be a symptom that a number of patients developed," CNN Chief Medical Correspondent Dr. Sanjay Gupta told CNN anchor Alisyn Camerota on New Day.
"It may be linked to loss of taste, linked to loss of appetite, we're not sure -- but it's clearly something to look out for," Gupta said. "Sometimes these early symptoms aren't the classic ones."
"Anosmia, in particular, has been seen in patients ultimately testing positive for the coronavirus with no other symptoms," according to the American Academy of Otolaryngology-Head and Neck Surgery.
A recent analysis of milder cases in South Korea found the major presenting symptom in 30% of patients was a loss of smell. In Germany, more than two in three confirmed cases had anosmia.
It has long been known in medical literature that a sudden loss of smell may be associated with respiratory infections caused by other types of coronaviruses, so it wasn't a surprise that the novel coronavirus would have this effect, according to ENT UK (PDF), a professional organization representing ear, nose and throat surgeons in the United Kingdom.
基本的には臭覚の損失を意味する無臭症(anosmia)は、多くの患者が発現する症状のように思われる、とCNNの医療担当主任Dr.Sanjay GuptaはCNNのアンカーAllisyn Camerotaに番組New Dayで述べている。それは味覚障害に関係していて、食欲の減退に関係しているかもしれない。ハッキリしないが。。でも、気をつけるべきことが明らかになった、とGuptaは言う。これらの初期症状は典型的なものでない。
米国耳鼻咽喉(Otolaryngology)頭部&首外科学会によると、特に、無臭症(anosmia)は他に症状がなく、コロナウイルス検査で最終的に「陽」になる患者に見られてきた。韓国の軽症例の最近の分析では臭覚障害患者の30%にこの主要な症状が見られた。ドイツでは、感染患者の3人に2人以上が無臭症であった。
ENT_UK、UKの耳鼻&喉外科専門協会によると、突発性の臭覚喪失はコロナウィルスの他のタイプによって引き起こされる呼吸器系感染(respiratory infection)に関係している可能性のあることは、医学文献で長く知られてきている。それで、新型コロナウイルスがこの影響を持っていることは、驚くべきことではない。


Is there anything you can do at home to test to see if you're suffering a loss of smell? The answer is yes, by using the "jellybean test" to tell if odors flow from the back of your mouth up through your nasal pharynx and into your nasal cavity. if you can pick out distinct flavors such as oranges and lemons, your sense of smell is functioning fine.
臭覚障害であるかどうか、家でテストする方法はあるか?答えはYesです。鼻の咽頭を通って鼻の穴へ上がってくる、口の後ろからの匂いの流れがあるかを知るjellybeanテストによって、もしオレンジやレモンのような明確な香が分かったなら、臭覚は素晴らしく機能している。
9. Fatigue(倦怠感)
For some people, extreme fatigue can be an early sign of the novel coronavirus. The WHO report found nearly 40% of the nearly 6,000 people with laboratory confirmed cases experienced fatigue.
Just a few days into his quarantine, Cuomo was already exhausted by the fevers and body aches the disease brings.
"I'm so lethargic that I can stare outside, and, like, an hour-and-a-half goes by," Cuomo told Gupta on Anderson Cooper 360. "I think I took a 10-minute nap, and it was three and a half hours."
何人かにとっては、極端な倦怠感は新型コロナウイルスの初期サインになる。WHOのレポートは検査で確認された症例(laboratory confirmed cases)で、約6千人のうち40%が倦怠感があると報告している。数日間隔離されて、Cuomoは病気による発熱と体の痛みによって、もうクタクタだった。非常にけだるく、1時間半の時間が過ぎてゆくように、目を見開くことができる、とCuomoはAnderson Cooper 360のGuptaに述べた。10分間うたた寝を取ったと思ったが、それは3時間半だった。


Fatigue may continue long after the virus is gone. Anecdotal reports from people who have recovered from Covid-19 say exhaustion and lack of energy continue well past the standard recovery period of a few weeks.
ウイルスが無くなっても、倦怠感は長く続いた。Covid-19から回復した人々の聞き取り照査では、エネルギーの消費と欠乏が通常の2・3週間の回復期間以上に、ずっと続く、と報告されている。
10. Headache, sore throat, congestion(頭痛、喉の痛み、鼻詰まり)
The WHO report also found nearly 14% of the almost 6,000 cases of Covid-19 in China had symptoms of headache and sore throat, while almost 5% had nasal congestion.
Certainly not the most common signs of the disease, but obviously similar to colds and flu. In fact, many symptoms of Covid-19 can resemble the flu, including headaches and the previously mentioned digestive issues, body aches and fatigue. Still other symptoms can resemble a cold or allergies, such as a sore throat and congestion.
Most likely, experts say, you simply have a cold or the flu -- after all, they can cause fever and cough too.
WHOのレポートでは、中国でのCovid-19の約6000の症例は頭痛と喉の痛みがあり、他方、鼻詰まりはおおよそ5%であったと、報告されている。
確かにこれはこの病気の最も共通のサインではなく、明らかに風邪とインフルエンザに似ている。実際、Covid-19の多くの症状はインフルエンザに似ていて、
頭痛と先に述べた消化器系(digestive)の障害、体の痛みと倦怠感を伴う。それでも、他の症状は風邪と、喉の痛みと鼻づまりのようなアレルギーに似ている。
もっともありそうなのが、単に風邪かインフルエンザと思い、結局、発熱と咳も発症する。
So what should you do?
"At this moment, the current guidance -- and this may change -- is that if you have symptoms that are similar to the cold and the flu and these are mild symptoms to moderate symptoms, stay at home and try to manage them" with rest, hydration and the use of fever-reducing medications, said the AMA's Harris.
それで何をすべきか?
現時点においては、風邪やインフルエンザと似た症状があり、軽度から中度の症状があるなら、家に留まって、休み、水分補給(hydration)し、解熱剤を使い、安静にしなさい、とAMA’Harrisは言う。
That advice does not apply if you are over age 60, since immune systems weaken as we age or if you are pregnant. Anyone with concerns about coronavirus should call their healthcare provider, according to the CDC.
It's unclear whether pregnant women have a greater chance of getting severely ill from coronavirus, but the CDC has said that women experience changes in their bodies during pregnancy that may increase their risk of some infections.
In general, Covid-19 infections are riskier if you have underlying health conditions such as diabetes, chronic lung disease or asthma, heart failure or heart disease, sickle cell anemia, cancer (or are undergoing chemotherapy), kidney disease with dialysis, a body mass index (BMI) over 40 (extremely obese) or an autoimmune disorder.
CDCによると、もしあなたが60歳以上ならこのアドバイスは当てはまらない。というのは年をとったり、妊娠しているなら、免疫系は弱まるので。コロナウイルスを心配している人は全員、医療供給者(病院や医師など)に電話相談すべきです。
妊婦がコロナウイルスで重傷化する可能性が高いかどうかは、明らかになっていないが、女性達の経験は妊娠中にある感染のリスクを高めるかもしれない体に変化するかもしれない、CDCはと言う。
一般的に、あなたが糖尿病、慢性肺疾患か喘息(asthma)、心臓の疾患(heart failure)、鎌状赤血球貧血、癌、透析(dialysis)が必要な腎臓病、BMI40以上か自己免疫疾患のような基本的な健康上の問題があるなら、Covid-19の感染はリスクが高い。
"Older patients and individuals who have underlying medical conditions or are immunocompromised should contact their physician early in the course of even mild illness," the CDC advises.
To be clear, you are at higher risk -- even if you are young -- if you have underlying health issues.
"People under 60 with underlying illnesses, with diabetes, heart disease, immunocompromised or have any kind of lung disease previously, those people are more vulnerable despite their younger age," Schaffner said.
基礎疾患(underlying medical condition)か、免疫不全のある高齢患者と高齢者は中程度でも内科医に相談すべきだ。
誤解がないように、あなたが若くても基礎疾患があるなら、リスクは高い。基礎疾患、糖尿病、心臓病、疾患、以前に腎臓に問題あった60歳以下の人々、これらの人々は若者にかかわらず、より脆弱である、とSchaffnerは言う。


A history of travel to an area where the novel coronavirus is widespread (and those parts of the world, including the US, are going up each day) is obviously another key factor in deciding if your symptoms may be Covid-19 or not.
もしあなたの症状がCovid-19か否かを決める場合、新型コロナウイルスが広く拡がった地域への旅行歴は明らかにもう1つの重要な要素である。
How to be evaluated
If you have no symptoms, please don't ask for testing or add to backlog of calls at testing centers, clinics, hospitals and the like, experts say.
"We do not test people with no symptoms because it's a resource issue," Schaffner said about the assessment center at Vanderbilt. "However, we are emphasizing that people who have this small cluster of important symptoms -- fever and anything related to the lower respiratory tract such as cough and difficulty breathing -- reach out to be evaluated."
If you do have those three signs, where should you go?
どのように検査されるすべきか
もしあなたに症状がないのなら、検査を問い合わせたり、検査センター、クリニック、病院など(and the like)の返信電話リストに加えるな、と専門家は言う。
検査資源上の問題から、我々は症状のない人を検査しない、と、バンダービルドの評価センターについてSchaffnerは言う。しかし、発熱と、咳と呼吸困難のような下気道感染症のような重要な症状の小さなクラスターの人々は検査の救助を求めよ。もしあなたがこれらの3つのサインがあるなら、どこへ行くべきか?


"If you have insurance and you're looking for a provider or someone to call or connect with, there's always a number on the back of your insurance card; or if you go online, there is information for patients," Harris said.
もし保険に入っていて、連絡する誰かか一家の主を探しているか、ネットで探しているのなら、あなたの保険証の裏に番号があります。そこに両親の情報がある。とHarrisは言った。
"If you don't have insurance, you can start with the state health department or the local community health centers, those are officially known as federally qualified health centers," Harris advised, adding that some states have a 1-800 hotline number to call.
"If there is a testing and assessment center near you, you can go there directly," Schaffer said. "It's always good to notify them that you're coming. Otherwise, you need to call your healthcare provider and they will direct you what to do."
あなたが保険に入っていないのなら、州の健康保険省か地元の保健センターから始めることになる。これらは連邦有資格健康センターとして正式に知られている。とHarrisはアドバイスする。いくつかの州は1-800の緊急電話番号を持っている、と言い加えた。もし、近くに検査評価センターがあるなら、直接行くことも出来る、とSchaffnerは言う。あなたが行くときは、必ず行くことを伝えるたほうが良い。そうしないと、あなたは医師に連絡する必要があり、彼らは何をすべきか、あなたに指導してくれます。
CNN's Jacqueline Howard contributed to this report.